你的名字,真的就像日本網友說的一樣,是一部很好哭的電影,對於語言跟台詞特別容易有感覺的我,也在電影開演後一小時,一直流淚流到電影結束。
很多的台詞都深深打到我的心,身為一個語言學習者,深深覺得傳達這些台詞的深意,就是我的職責跟使命,所以就打算來寫一系列的文章。
今天是值得紀念的第一集,就從讓我聽了一遍之後,就深深著迷的主題曲開始吧!很奇妙的是,這首「なんでもないや」在電影中是由男生樂團的RADWIMPS所演唱的,不過我在看完電影之後,聽到了由扮演女主角的聲優「上白石萌音」所翻唱的版本之後,完成變成了中毒狀態,從那之後我重聽了不下200遍,還上itunes買了迷你專輯,不管在家還是騎車出門,一直都REPEAT這首就對了!還沒聽過她版本的請先聽看看:
還沒看過電影的請先看看預告片:
你的名字主題曲
なんでもないや
作詞:野田洋次郎
作曲:野田洋次郎
二人の間 通り過ぎた風は どこから寂しさを運んできたの
吹過我們之間的風 是從哪把寂寞帶來的?
泣いたりしたそのあとの空は やけに透き通っていたりしたんだ
哭過之後的天空 總是特別的清澈
通り過ぎる:穿越過去
寂しさ:形容詞「寂しい」,語尾-い+さ,變成說程度的名詞
やけに:副詞,形容程度很高,超過必要程度那麼高,有時候可以翻譯成「莫名」、「特別」
いつもは尖ってた父の言葉が 今日は暖かく感じました
爸爸的話一向是刺耳的 但今天卻讓我覺得心暖暖的
優しさも笑顔も夢の語り方も 知らなくて全部 君を真似たよ
不管是優柔、笑容還是說夢想的方式 不知不覺 全都在模仿你
尖っている:動詞尖る變成「ている」形式,可形容尖尖的形狀,此處衍伸說話帶刺的感覺
暖かく:形容詞「暖かい」-い+く,變成副詞形
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいから
再一下下就好 再給我一下下 就再一下下就好
もう少しだけでいい あと少しだけでいい
再一下下就好 再給我一下下
もう少しだけ くっついていようか
再一下下就好 讓我再靠著你一下下
編按:不斷重覆的段落,有種漸強的情緒在裡面,這也是本首歌中最常重覆的句子
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
我們是時間旅行者 努力從時間往上爬的攀登者
時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
時間的捉迷藏與 跟你走散的事情 我已經受夠了
タイムフライヤー:TIME+FLYER,是作者的造字
クライマー:CLIMBER,一般指登山的人
嬉しくて泣くのは 悲しくて笑うのは
之所以開心著哭 悲傷著笑
君の心が 君を追い越したんだよ
是因為你的心 已經超越了你自己
嬉しくて泣く、悲しくて笑う:用形容詞て形接動詞,有表示原因的作用。因此更精準的翻譯是,太開心了而哭泣,太悲傷了而笑
編按:為什麼要超越心,這部份我也還沒想透…..
星にまで願って 手にいれたオモチャも 部屋の隅っこに今 転がってる
甚至跟星星許願 都想得到的玩具 現在就躺在房間的角落
叶えたい夢も 今日で100個できたよ たった一つといつか 交換こしよう
想要達成的夢想 到今天就集滿100個了 不知道可不可以換成我最想要的那一個
星にまで願う:此處的まで有「甚至」「連」的意思
転がってる:転ぶ的「ている」形式,形容倒在地上的狀態
今日で:此處的で有「到~~就~~」的意思
いつもは喋らないあの子に今日は 放課後「また明日」と声をかけた
對那個從沒講過話的同學 我今天放學後跟他說「明天見」了
慣れないこともたまにならいいね 特にあなたが 隣にいたら
有時做些自己不習慣的事情其實也不錯 特別是有你在身邊的時候
「いつもは喋らない」形容「あの子」,後面的「に」表後面動詞「声をかけた」的對象
もう少しだけでいい あと少しだけでいい もう少しだけでいいから
もう少しだけでいい あと少しだけでいい
もう少しだけくっついていようよ
編按:重覆故省略
僕らタイムフライヤー 君を知っていたんだ
我們是時間旅行者 我早就認識你了
僕が 僕の名前を 覚えるよりずっと前に
在我記得我的名字 還要更久以前
君を知っていた:「ている」的過去式「ていた」,表早就處於這個狀態(認識你的狀態)
君のいない 世界にも 何かの意味はきっとあって
沒有你的世界裡 一定也有著什麼意義
でも君のいない 世界など 夏休みのない 八月のよう
沒有你的世界 就好像沒有暑假的8月
君のいない 世界など 笑うことない サンタのよう
沒有你的世界 就好像沒有歡笑的聖誕
君のいない 世界など
沒有你的世界…..
簡化第一句,就是 世界に意味はある,世界是有意義的,再把修飾的部份加回去,就是「沒有你的」世界,「一定」是有「某種」意義的。這裡用到句子修飾名詞的方式『連體修飾』。
編按:「君のいない」不斷的重覆,把這首歌的情緒帶到高潮,也讓聽者感受到唱者對於沒有你這件事情,有多麼的難以接受,就算說一百個理由說服自己,不能接受的事情,那就是不能接受啊!我第一次聽到這首歌時還沒有看電影,還不用劇情去帶,我聽到這邊就覺得很能感受到歌詞中的悲傷感,就有點想流淚了!
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこはもういやなんだ
編按:重覆故省略
なんでもないや やっぱりなんでもないや
沒什麼 這些都沒什麼
今から行くよ
我現在就去找你
なんでもない:沒什麼,常用於回應別人關心的時候
僕らタイムフライヤー 時を駆け上がるクライマー
時のかくれんぼ はぐれっこ はもういいよ
時間的捉迷藏與 跟你走散 已經不需要了
編按:前面重覆故省略
君は派手なクライヤー その涙 止めてみたいな
你是個誇張的哭泣者 真想止住你的淚水
だけど 君は拒んだ 零れるままの涙を見てわかった
不過你卻拒絕了 看你滑落下來的眼淚 我就明白了
クライヤー:CRYER,基本上沒人使用的字
見てわかった:用て形連接,此處表原因,故為「看了就明白」
嬉しくて泣くのは 悲しくて 笑うのは
之所以笑著哭泣 悲傷著笑
僕の心が 僕を追い越したんだよ
是因為我的心 已經超越了我自己了
(底下可能有一點點雷,還沒看過的人,請不要再滾下去了,請快點離開!)
電影「你的名字」中,
除了用畫面呈現意境之外,很多重要的概念,是用語言去呈現的。其實這也是我看到一半就止不住淚水的原因。譬如說,前半瀧轉換到三葉身上,在上國語課的時候,剛好上到万葉集中對黃昏語源解釋的部份,「黄昏」「たそがれ」「誰そ彼」,在當地又叫做「カタワレ時」,不是白天也不是晚上的時間,是一個神秘的時間,是不同世界交會的時候,後面劇情演變到兩人在隕石坑外圍邊上看不見的相遇時,也是在黃昏時,才讓兩人有聯繫上的機會。
宮水一家帶帶相傳的結繩技藝,即便經過寺院大火,大家已經忘記了結繩祭拜的真意,但以形式的方式存續下來,這個「結」,就是時間本身。這樣的結,不僅聯繫了過去與未來,聯繫了糸守村所有人的生命,聯繫了飛驒拉麵店主心中的故鄉,也聯繫了主角二人的命運相遇。我們人與人之間的聯繫,說不定也是為了完成什麼樣的使命而發生的。從這點去思考,我們又怎麼能不珍惜緣分呢?
台詞有一段「糸を繋げることもムスビ
人を繋げることもムスビ
時間が流れることもムスビ
ぜんぶ同じ言葉を使う」
學習日語的人,對於同一個音,常常會使用不同漢字呈現,可能會感到困擾,但我覺得,那就證明在過去的時候,這些字都有同樣意思。ムスビ,可以是「繩結」的意思,也可以是「人與人的緣分」,還有「結尾」的意思,也可以是「萬物之靈(漢字為”産霊”)」的意思。不覺得古人可以聯想那麼多很浪漫嗎?我可能就是因為這樣,才愛上學習語言的吧!
之後還會有台詞的教學與翻譯,還請大家鎖定「酒雄瘋日本」哦!
無留言